有关动物的谚语(二)
就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
.Talkhorse.吹牛。(horse译为“牛”)
.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
.Blacksheep.害群之马。(sheep译为“马”)
.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)
.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)
.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为“狼”)
.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)
.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)